16.6.08

Japonca bilenler için Japonya'da çalışma imkanı

Japan Career, Tokyo'da, bizim elçiliğe 5 dk. uzaklıktaki SolverNet Şirketi'nin kurucuları Aburaya-san and Adachi-san'ın projesi.

İş fikirlerinin çıkış noktası, Japonya'da gittikçe azalan ve yaşlanan nüfus. Er ya da geç tutarlı bir göçmen tesvik politikasının izlenerek, kalifiye ve Japonya'ya uyum sağlayacak yabancıların çalışma gücüne katılmasının kaçınılmaz olduğunu görüyorlar.

Japonya dışından ve içinen adayları Japonya'daki şirketlerle tanıştırıyorlar. Web sitesinde de görüldüğü gibi müşterileri de, adaylar da günden güne artıyor.

Adachi-san'la yaptığım sohbetlerde olaya kısa vadeli, tek seferlik bir alışveriş olarak bakmadıklarını sevinerek farkettim. Şirketlerin bu tür insan kaynakları ihtiyaçları bitmeyeceği gibi, yabanci çalışanlarını ve organizasyonlarını bu alışma sürecinde desteklemeleri gerekecek. Yabancılar da bir sure sonra başka şirketlere alanlara geçmek isteyecekler, hatta (bizim gibi) kendi şirketlerini kurmak isteyecekler, bu sefer işveren olacaklar. Böylece işbirliği olanakları uzun vadede sürekli taze tutulacak.

Konuyla ilgileniyorsanız bize bir email atarak bilgi alabilirsiniz.

Etiketler: ,

16.5.08

Web'de kelimelerin ötesine geçmek

Şirket kurmak için koştururken web sitesini oluşturmayı da ihmal etmedik. Dizaynı Türk bir arkadaş (Mehmet Murat Keylan) üstüne aldı. Web programlamasını kendimiz yaptık.

En zoru içerik oluşturmak, hem de 3 dilde . Şirketin gerçekleşmesi zamana yayılan bir vizyonu ve planları olunca, şu aşamada kime ne söylemek gerektiğine karar vermek bir iki "beyin fırtınası" oturumunu gerektirdi. Sonra M. Masato Japonca'ya, ben de İngilizce'ye çevirdik. Ama Japon ve ana dili İngilizce olan arkadaşların fikirlerini almayı ihmal etmedik. Cümleleri düzelttik. Japonca en zoru oldu, tahmin edilebileceği gibi. Nedeni şöyle:

Her dilin bir tınısı, melodisi var. Salt tercümeyle o tınıyı yakalamak gerçekten zor. Bunun da ötesinde kelimlerin taşıdığı izlenimler, imaj ve alt-anlamlar var. Mecazlar ve değimlerin uygun kullanımı o kültürün içinden olunca yerine oturuyor. İnsan ilişkileri içinde bunların önemi büyük. Anlam karşı tarafa ulaşsa bile nasıl bir izlenim bırakıyor? Güveni ve beraber bir şeyler yapma isteğini uyandırıyor mu?

Sonuç olarak Japonca gibi, sosyal yapıya, insan ilişkilerine çok değer veren bir ülkenin dilinde cümleleri yerine oturtmamız gerekti. Türkçe ve İngilizcedeki doğrudan tercümeden farklı da olsa, Japon okuyuca istediğimiz imajı vereceğinden emin olduğumuz cümleleri seçmeye çaba gösterdik.

Web sitesindeki şifeyi kaldırdık.

InfoKapital Incorporated K.K. internette de doğmuş oldu!


(Bu yazının benzer bir başka düzenlemesi Ortakrenklerdedir.)

Etiketler: , , , ,

Copyright © 2008 infokapital.com
InfoKapital is not responsible for the content of external internet sites